Translations
May 15, 2023

The Importance of Cultural Sensitivity in Translation and Localisation

While machine translation and automated localisation tools have made the process faster and more efficient, they can also fall short in terms of cultural sensitivity.

Eric Chappell

Operations Manager

With businesses expanding across borders and people from different cultures coming into contact more frequently. In such a scenario, translation and localisation have become crucial to facilitate effective communication and ensure that messages are correctly understood across different cultures. However, translation and localisation can be complex tasks that require more than just linguistic knowledge. Cultural sensitivity plays a vital role in ensuring that the translated or localised content is accurate, appropriate and effective in the target culture. Below, we will explore the importance of cultural sensitivity in translation and localisation.

Translation involves converting text from one language to another while localisation is the process of adapting that text to the cultural and linguistic nuances of the target market. While translation is important for conveying meaning, localisation goes a step further by ensuring that the text is culturally appropriate and relevant to the target audience. For example, when translating a website for a Japanese audience, localisation would involve adapting the website's colours, images and layout to conform to the cultural norms and preferences of the Japanese market.

However, localisation requires more than just adapting the superficial elements of a text. It requires a deep understanding of the target culture, including its values, beliefs, and customs. Without this understanding, it is impossible to accurately convey the intended meaning of the source text. For example, translating a text that refers to the 'American Dream' into a language where the concept of the 'American Dream' is not understood could result in confusion or misunderstanding. A skilled translator or localiser would recognise this and adapt the text to ensure that it is culturally appropriate and effectively conveys the intended message.

One of the key elements of cultural sensitivity in translation and localisation is the ability to recognise and adapt to cultural differences. These differences can manifest in a variety of ways, including language, values, social norms and customs. For example, in some cultures, it is considered impolite to address someone by their first name, while in others, it is the norm. A translator or localiser who is aware of these cultural differences would adapt the text accordingly, ensuring that it is culturally appropriate and respectful.

Cultural sensitivity is also important in avoiding cultural taboos and offensive language. What may be acceptable or even humorous in one culture may be deeply offensive in another. A translator or localiser who is not aware of these cultural sensitivities could inadvertently use offensive language or imagery, resulting in a negative impact on the target audience. For example, the colour white is associated with death in some cultures, and using white text on a black background could be seen as inappropriate or offensive.

Expressions and Nuances

Another important aspect of cultural sensitivity in translation and localisation is the ability to understand cultural nuances and idiomatic expressions. Idiomatic expressions are phrases that have a different meaning when taken literally than they do in context. For example, the English phrase 'it's raining cats and dogs' means that it is raining heavily, but the literal translation into another language could be confusing or nonsensical. A skilled translator or localiser would understand the meaning of such idiomatic expressions and adapt the text to convey the intended message effectively in the target culture.

Cultural sensitivity is also important in ensuring that translated or localised content is effective in the target culture. Cultural differences can affect the way that people perceive and respond to different messages. For example, humour is often culturally specific, and a joke that is funny in one culture may not be in another. A skilled translator or localiser would be aware of these cultural differences and adapt the text accordingly to ensure that it is effective and engaging in the target culture.

In addition to the linguistic and cultural aspects of translation and localisation, there are also practical considerations to take into account. For example, some countries have legal requirements regarding the use of certain languages or the use of specific terminology. A skilled translator or localiser would be aware of these requirements and ensure that the translated or localised content complies with them.

Furthermore, technology has played a significant role in the field of translation and localisation. While machine translation and automated localisation tools have made the process faster and more efficient, they can also fall short in terms of cultural sensitivity. Machine translation tools are not able to understand cultural nuances or adapt to cultural differences in the same way that a human translator or localiser can. As a result, relying solely on machine translation or automated localisation tools can result in inaccurate or culturally inappropriate translations or localisations.

The importance of cultural sensitivity in translation and localisation has become increasingly evident in recent years, as businesses and organisations seek to expand their reach and engage with audiences in different cultures. Failure to recognise and adapt to cultural differences can result in a negative impact on the target audience and harm the reputation of the business or organisation. In contrast, accurate and culturally sensitive translations and localisations can lead to increased engagement, loyalty and success in the target market.

In conclusion, translation and localisation are critical for effective communication across cultures, but cultural sensitivity is essential to ensure that the translated or localised content is accurate, appropriate and effective in the target culture. Cultural sensitivity involves recognising and adapting to cultural differences, avoiding cultural taboos and offensive language, understanding cultural nuances and idiomatic expressions, and ensuring that the translated or localised content is effective in the target culture. While technology has made translation and localisation more efficient, human translators and localisers remain crucial in ensuring cultural sensitivity in the process. By recognising the importance of cultural sensitivity in translation and localisation, businesses and organisations can successfully engage with audiences in different cultures and achieve their goals in the global marketplace.

100% of our clients recommend us!

Get A Quote