Kulturelle Übersetzungen

Kulturelle Unterschiede und Gemeinsamkeiten sind weit verbreitet. Um den richtigen Ton zu treffen und Ihr Zielpublikum so anzusprechen, dass es Sie versteht, brauchen Sie eine professionelle Übersetzung von einem Unternehmen, das Erfahrung hat.

Anfrage

Oder rufen Sie uns an +49 (0) 3375 913 0 555

Traditionell übersetzt

Die Kultur gibt den Sprachen unterschiedliche Kontexte. Dieselben Wörter, die von einer Kultur in einer anderen verwendet werden, können eine ähnliche Bedeutung haben oder das genaue Gegenteil bedeuten. Die Bedeutung sowohl in der Ausgangs- als auch in der Zielsprache wird durch den kulturellen Kontext stark beeinflusst, insbesondere bei geschäftlichen Übersetzungen. Ein Satz, der leicht zu übersetzen scheint, kann kulturelle Feinheiten enthalten, die sich nicht gut übertragen lassen oder in der Zielkultur gar nicht existieren. Hier spielen Professionalität und langjährige Erfahrung mit Übersetzungsdienstleistungen eine entscheidende Rolle.

Wie bei der Textlokalisierung können Übersetzungen nicht nur zwischen Sprachen, sondern auch kulturübergreifend je nach Wortwahl mehr oder weniger gut zu Ihrem Zielpublikum sprechen. Unsere muttersprachlichen Übersetzer übersetzen Ihre Inhalte und passen sie an die sprachlichen und kulturellen Normen Ihres Zielpublikums an, um sicherzustellen, dass Ihre Botschaft effektiv an Ihr internationales Publikum weitergegeben wird. Die Informationen sollten nicht nur Ihre Botschaft widerspiegeln, sondern auch Aspekte Ihres Zielpublikums müssen berücksichtigt werden. Die Übersetzung grundlegender oder ausführlicher Texte erfordert daher mehr als nur sprachliches Geschick, sondern auch kulturelle Kenntnisse.

Interkulturelle Kommunikation

Bei kulturellen Übersetzungen geht es um mehr als nur die wörtliche Übersetzung von Wörtern aus einer Sprache in eine andere. Sie erfordert ein Verständnis des kulturellen Kontextes und der Nuancen des Sprachgebrauchs. So können beispielsweise bestimmte Wörter oder Ausdrücke, die in einer Kultur akzeptabel sind, in einer anderen als beleidigend empfunden werden. Auch der Tonfall und der Stil der Kommunikation können sich von einer Kultur zur anderen unterscheiden. Diese kulturellen Unterschiede müssen bei der Übersetzung einer Nachricht berücksichtigt werden.

Zusätzlich zu den sprachlichen Unterschieden gibt es bei kulturellen Übersetzungen auch Unterschiede in der nonverbalen Kommunikation. Gesten, Körpersprache und Gesichtsausdruck können in verschiedenen Kulturen unterschiedliche Bedeutungen vermitteln. So kann zum Beispiel ein Kopfnicken in manchen Kulturen Zustimmung bedeuten, während es in anderen auf Ablehnung schließen lässt. Das Verständnis dieser Unterschiede ist entscheidend für eine effektive Kommunikation.

Kulturelle Übersetzungen sind nicht nur im Rahmen der internationalen Kommunikation wichtig, sondern auch in multikulturellen Gesellschaften. In Ländern wie dem Vereinigten Königreich mit einem hohen Anteil an Einwanderern und Menschen mit unterschiedlichem kulturellem Hintergrund sind kulturelle Übersetzungen unerlässlich, um sicherzustellen, dass sich alle auf derselben Seite befinden. Es ist wichtig zu erkennen, dass es bei kulturellen Übersetzungen nicht nur um Sprache geht, sondern auch um das Verständnis kultureller Normen und Werte.

Eine der Herausforderungen bei kulturellen Übersetzungen ist die Schwierigkeit, genaue Entsprechungen für Wörter und Sätze zu finden. In einigen Sprachen gibt es Wörter, für die es keine exakte Übersetzung in anderen Sprachen gibt. An dieser Stelle kommen kulturelles Wissen und Verständnis ins Spiel. Ein erfahrener Übersetzer ist in der Lage, sein kulturelles Wissen zu nutzen, um die bestmögliche Übersetzung zu finden, die die beabsichtigte Bedeutung genau wiedergibt.

Eine weitere Herausforderung bei kulturellen Übersetzungen ist die Möglichkeit von Fehlinterpretationen. Auch wenn man sich noch so sehr bemüht, besteht immer die Gefahr, dass eine Botschaft aufgrund kultureller Unterschiede falsch interpretiert wird. Deshalb ist es wichtig, mit professionellen Übersetzern zusammenzuarbeiten, die sowohl mit der Ausgangs- als auch mit der Zielkultur bestens vertraut sind.

Vorteile eines multikulturellen Teams

Unsere Übersetzer stammen nicht nur aus verschiedenen Ländern, Hintergründen und Kulturen, sondern werden auch von internationalen Projektmanagern unterstützt, die Erfahrung im Umgang mit umfangreichen und sensiblen mehrsprachigen Projekten haben. Gemeinsam bietet Ihnen unser Team Experten auf dem Gebiet der kulturellen Übersetzungen, die für perfekt gestaltete Texte und ein angenehmes Erlebnis sorgen.

Neben kulturellen Übersetzungen bieten wir Ihnen gerne eine ganze Palette von Übersetzungsdienstleistungen an, wenn es darum geht, Sie, Ihre Marke oder Ihr Unternehmen online zu repräsentieren. Als Übersetzungsbüro mit mehr als 30 Jahren Erfahrung haben wir zahlreiche technische Dokumente übersetzt. Unser Team besteht aus Experten in den Bereichen Marketing, Technik, Recht und Finanzen, die wir gerne nicht nur übersetzen, sondern auch Ihre bestehenden Inhalte erweitern.

 

Unsere Kunden

AlliiertenMuseum e.V.

Charité Universitätsmedizin Berlin

Deutscher Industrie & Handelskammertag

Eco Reg GmbH

MILES Mobility GmbH

Procado Consulting It- & Medienservice GmbH

Spreewaldring Training Center GmbH

SVG Assekuranz-Service Berlin und Brandenburg GmbH

TIER Mobility SE

Von Poll Immobilien GmbH

100% Weiterempfehlung - Überzeugen Sie sich selbst!

Jetzt unverbindliches Angebot erhalten