Certified and/or legalised trans- lations, are required to authenticate all kinds of documents in international transactions. The procedures are different from one country to another, and can appear complicated at times. Our team of translators will be happy to advise and support you, whether in personal or business matters.

Notarised Translations and Apostilles

Sometimes the authorised translator’s signa- ture must also be authenticated, or the apostille with which a foreign document has been legalised must be translated. This is often required in dealings with foreign government agencies. Regulations vary from one country to another. Whatever your situation, just call us and we’ll be happy to support you with expert advice on specific requirements.

A Certified Translation …

… means that a document has been trans- lated by an authorised translator, who makes the following signed declaration on the trans- lation: »I certify that the present translation is complete and correct.«

When is a certified translation necessary?

Certified translations are needed for many official procedures, in Germany and in other countries, both in business and in personal matters. Examples include: Business docu- ments, such as shareholders’ agreements, annual reports, and documents on corporate acquisitions; personal documents such as ID cards, passports, diplomas, birth certificates, residence permits; or job applications and many other kinds of documents. A certified translation is always based on an authen- ticated document.

Authorised Translators

In Germany, only translators authorised by the regional courts may make certified trans- lations. Specialised training and qualifications are the first requirement for authorised translators, and an assurance of quality. Naturally our agency’s translators have these qualifications.