umgekehrt sowie von einer Fremdsprache in eine andere Fremdsprache sein. Letzteres bezeichnen wir als Querübersetzung.

Arbeitsübersetzungen und Über- setzungen zur Veröffentlichung

Wir unterscheiden zwei Formen der Über- setzungen. Zum Einen: Arbeitsübersetzungen, das können z. B. Schriftwechsel, einfache Texte oder Produktbeschreibungen sein. Zum Anderen: Übersetzungen, die zur Veröffent- lichung gedacht sind.

Lektorat & Korrektur

Wir empfehlen Ihnen in Abhängigkeit vom Zweck und der Nutzung der Arbeit, Über- setzungen bei Veröffentlichungen und Drucklegung grundsätzlich lektorieren bzw. korrigieren zu lassen. So können sich z. B. bei einer Veröffentlichung der gleichen Arbeit in mehreren Sprachen oder auch durch den Satz in einem vorgegebenen Layout, Fehler einschleichen, die dem Arbeitsprozess geschuldet sind. Ein Sparen an der falschen Stelle, könnte hier unschöne Folgen haben. Setzen Sie auf unsere Erfahrungen und nutzen Sie diesen Service.

Übersetzungen, denen Sie vertrauen können

Seit nunmehr 20 Jahren bieten wir unsere Übersetzungsdienstleistungen in mehr als 20 Sprachen an. Die Bandbreite der zu bear- beitenden Themen und Aufträge ist dabei sehr groß: vom einfachen Text bis hin zur umfangreichen Publikation, für Unternehmen unterschiedlichster Größe und Ausrichtung sowie für Privatpersonen.

Einsatz von Muttersprachlern und Spezialisten Ein Prinzip, das wir verfolgen, ist der Einsatz von Muttersprachlern und Spezialisten für die entsprechenden Fachgebiete. So können Sie sicher sein, dass alle Facetten des Originaltextes mit dem nötigen sprachlichen Feingefühl in der Übersetzung wiedergegeben werden und dass Sie jederzeit qualitativ hochwertige Übersetzungen erhalten.

Ausgangssprache, Zielsprache, Querübersetzung

Es wird immer von einer Sprache – der Ausgangssprache – in eine andere Sprache – der Zielsprache – übersetzt. Das kann sowohl vom Deutschen in eine Fremdsprache oder